تقديم المعهد

التعريف بمعهد تونس للترجمة

معهد تونس للتّرجمة مؤسسة ثقافية وطنيّة، أحدث بموجب الأمر عدد 401 لسنة 2006والمؤرخ في 03 فيفري 2006، والمنقح بمقتضى الأمر الحكومي عدد 574 لسنة 2016 بتاريخ 06 ماي 2016،لا تكتسي صبغة إدارية، تتمتع بالشخصية القانونية والاستقلال المالي، وتخضع لإشراف وزارة الشؤون الثقافية، وهو مركز للإعلام والتكوين والتوثيق والدراسات في مجال الترجمة.

أهداف المعهد:

تتمثل الغايات الكبرى لمعهد تونس للترجمة، حسب ما ينص عليه الفصل الأول (في فقرته الأولى) من الأمر المشار إليه في :

“تعزيز حضور الثقافة التونسية في المشهد الثقافي العالمي وإبراز قدراتها على التعبير عن هويتها والانخراط في الحداثة باعتبارها ثقافة إبداع وابتكار، والسعي إلى إثراء الذاكرة الوطنية والتواصل مع الثقافات الأخرى من خلال ترجمة الكتب التونسية والأجنبية، وخاصة أمهات الكتب، في مختلف مجالات الفكر الكوني ورفع مستوي التكوين في اللغات مما يضمن التفاعل المثمر مع الأمم والشعوب والثقافات من موقع الإثراء المتبادل والاستفادة المشتركة.”

مهام المعهد:

تتمثّل مهامّه ، حسب ما تنصّ عليه الفقرة الثانية من الفصل نفسه، في ما يلي:

  • وضع وتنفيذ خطة وطنية للترجمة باعتماد سلّم أولويّات لترجمة أمّهات الكتب في التراث الأدبي والفكري الوطني والعالمي، والروائع الأدبية والدراسات والبحوث المتعلقة بالعلوم والفنون والمؤلفات ذات الأهمية الموسوعية، وذلك مباشرة أو بالشراكة مع المؤسسات ذات الاختصاص.
  • الإسهام في عملية التحديث اللغوي وإدراج اللغة العربية في الحركة الفكرية الحديثة وابتكار المفردات والمصطلحات وتسهيل تداولها بين الباحثين والدارسين ووسائل الإعلام وكافة الناس.
  • رصد الترجمات المنجزة داخل البلاد وخارجها للإنتاج الفكري والأدبي والعلمي والفني التونسي وإصدار بيبليوغرافيا للترجمات التي تعنى بتونس وثقافتها وأعلامها.
  • تكوين المترجمين ورسكلتهم في مختلف اختصاصات الترجمة.
  • ربط علاقات تعاون وشراكة مع المجامع والمؤسسات الوطنية والإقليمية والدولية المماثلة ومع الجامعات ومراكز البحث ومؤسسات التكوين في الترجمة ومع الجمعيات المهنية ومؤسسات حقوق المؤلف والنشر والكتاب ومختلف المؤسسات ذات العلاقة بالترجمة،
  • تنظيم اللّقاءات والندوات والورشات بما يساعد على تطوير المستوي المهني للترجمة والنهوض بحركة الترجمة عامة.
  • القيام بالبحوث والدراسات الكفيلة بتقييم التكوين في اللغات الأجنبية وبتطوير قطاع الترجمة بالتعاون مع الأطراف المعنية.
  • إعداد قاعدة بيانات حول الكفاءات المختصّة في الترجمة بكلّ أنواعها وإنجاز موقع خاص بها على شبكة الأنترنات.
  • المساهمة في إعداد واقتراح النصوص المنظمة لحركة الترجمة بالتعاون مع المنظمات المهنية والمؤسّسة الوطنية المكلفة بحماية حقوق المؤلفين.
  • المساهمة في النهوض بالإنتاج الفكري والأدبي.

إنجازات المعهد :

-أصدر المعهد منذ تأسيسه في 2006 إلى الآن 165 كتابا مترجَما في مختلف الاختصاصات واللغات،  إضافة إلى أعمال ندوات حول الترجمة ومجلة عنوانها “ميزان الترجمة”صدرت ورقيا خلال سنتين.

ومن وأهمّ ما أصدر معهد  تونس للترجمة مختارات معرّبة من موسوعة الإسلام  بالاشتراك مع مؤسسة بريل الناشر الأصلي، في أربعة مجلدات يبلغ عدد صفحات كل مجلد منها ما يناهز أو يفوق 800 صفحة .  هذا إضافة إلى آخر إصدارات المعهد خلال سنة 2021 ، “العقل المحكم” لإدغار موران، ترجمة الدكتور المنصف وناس ومراجعة الدكتور فرج معتوق، “الأدب والفلسفة، بهجة المعرفة في الأدب” لكاميلديمولبي ترجمةالدكتور الصادق قسومة ومراجعة الدكتور فوزي الزمرلي، “العبارة والمعنى” لجون ر. سورل، ترجمة الدكتور  شكري السعدي ومراجعة الدكتور  شكري المبخوت، اليوميات الخاصة لبياتريسديديي ترجمة الدكتورة جليلة طريطر ومراجعة الدكتور محمد آيت ميهوب.

كما أصدر معهد تونس للترجمة خلال آخر 2022 وبداية 2023 أربعة عشر إصدارا مترجما جديدا في الفلسفة والتاريخ والدراسات اللغوية والفكرية والرواية والشعر.

والمعهد يعد حاليا لإصدار جزآن من الموسوعة الكونية: EncyclopaediaUniversalis: الجزء1:  المفاهيم ، والجزء 2 الأفكار، ويبلغ مجموع صفحاتها ما يناهز 3000 صفحة ، ومعجم مصطلحات القرآن الكريم في 1000 صفحة إضافة إلى عدد هام من الأعمال في اللسانيات والفلسفة والتاريخ والدراسات النقدية والأعمال الإبداعية.

أما في مجال التكوين فإن معهد تونس للترجمة يعدّ لإطلاق برنامج للتكوين في اللغة العربية وفي الترجمة منها وإليها لفائدة مكوّني اللغة العربية المدرّسين في الجامعات الأجنبية وطلابها في الدراسات العليا.

عام 2024 أصدر معهد تونس للترجمة أصدر أربعة عشر عملاً ، عرّفت بالأدب التونسي والأفريقي، بالإضافة إلى أعمال في الجغرافيا، والدراسات الحضارية، والنقد، والإبداع. وفي بداية عام 2025، أطلق المعهد مجلته الفصلية عيون الألسن، المخصصة للترجمة، والتي تتضمن مقتطفات من فصول مترجمة في مجالات متنوعة مثل الفلسفة، واللسانيات، والفنون، والأدب، وغيرها.

وفي 21 يناير 2025، افتتحت معالي وزيرة الشؤون الثقافية مكتبة متخصصة في بيع منشورات المعهد، حملت اسم بستان الألسن.

الجوائز الوطنية والعربية والدولية

تحصّل معهد تونس للترجمة على الجوائز الوطنية والدولية التالية:

  • جائزة الترجمة إلى اللغة الإيطالية من وزارة الخارجية الإيطالية سنة 2009 عن كتاب Io non ho paura
  • جائزة خادم الحرمين الشريفين للترجمة في مجال العلوم الإنسانية لسنة 2009 عن كتاب “معجم تحليل الخطاب” من الفرنسية إلى العربية
  • جائزة خادم الحرمين الشريفين العالمية للمترجمين لسنة 2011 عن كتاب “القاموس الموسوعي للتداولية ” من الفرنسية إلى العربية.
  • جائزة ابن خلدون/سنغور التي تمنحها الألكسو لسنة 2011 عن كتاب “المعجم الموسوعي الجديد في علوم اللغة” من الفرنسية إلى العربية.
  • جائزة معرض تونس الدولي للكتاب لسنة 2017 عن كتاب “الأعمال اللغوية، بحث في فلسفة اللغة” من الفرنسية إلى العربية.
  • جائزة الشيخ حمد للترجمة لسنة 2017 عن كتاب “اليمن السعيد من بلقيس إلى علي” من الفرنسية إلى العربية.
  • جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي/ المركز الثاني لسنة 2017 عن كتاب “دراسات نيوتنية “.
  • جائزة ابن خلدون/سنغور لسنة 2018 عن كتاب “الراوي: مدخل إلى النظرية السردية” من الفرنسية إلى العربية.
  • جائزةالشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي لسنة 2019 وهي جائزة الإنجاز حصل عليها المعهد عن مجموع أعماله.
  • جائزة الشيخ زايد للترجمة لسنة 2020 عن كتاب “الإنسان الرومنطيقي” من الفرنسية إلى العربية.
  • جائزة معرض تونس الدولي للكتاب لسنة 2021 عن ترجمة كتاب الدكتور محمد الطالبي “دراسات في تاريخ إفريقية والحضارة الإسلامية في العصر الوسيط” من الفرنسية إلى العربية.